Под "юридическим переводом" подразумевается перевод таких документов, которые относятся к области права и используются в процессе обмена различной узкоспециализированной информацией между специалистами, разговаривающими на разных языках. Юридический переводя является достаточно сложным видом перевода в связи с тем, что при такого рода переводе обязательно должны учитываться культурные и социально-политические особенности государства, на язык которого производится перевод.

Достоверность и качество юридического перевода обуславливается прежде всего такими факторами, как грамотность и недвусмысленность. Такого рода переводы очень востребованы в самых различных областях, например, среди специалистов, занимающихся вопросами страхования. Также важен и срочный перевод документов. В настоящее время российский рынок страхования растёт и это влечёт его распространение не только внутри страны, но и за её пределами. И поэтому становятся более актуальными услуги юридических переводчиков. А в связи с тем, что подобный перевод обладает своей особой спецификой, переводчик в обязательном порядке должен быть достаточно грамотным в юридической сфере.

Основной особенностью юридического перевода в отношении страховых документов является наличие в отечественной страховой сфере таких понятий, для которых нет аналогов в английском языке. Поэтому только опытный и грамотный переводчик может качественно выполнить перевод, подобрав максимально подходящий для каждого такого термина эквивалент. Такой переводчик, который в данном случае будет при выполнении перевода юридических документов надеяться только на различные специфические энциклопедии и словари, не сможет выполнить грамотный и качественный юридический перевод в связи со спецификой некоторых узкоспециализированных понятий.